![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() |
Chinese (Standard) | |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
<< Prev Page of 2 |
Author | Message |
Ivan Zimmer
Newbie ![]() Joined: 29 July 2008 Location: Taiwan Online Status: Offline Posts: 8 |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
![]() |
|
Orange
Newbie ![]() Joined: 13 January 2008 Online Status: Offline Posts: 3 |
![]() ![]() ![]() |
"汉语水平考试" should be the complete version of title . Ancient Chinese people use "kao考" alone as a noun / verb to express the meaning of "research". So "汉语水平考” means " a research into the standards of Hanyu ".
Nowadays, some loose-mouth Chinese people use "靠!"(kao4)for an interjection as strong as the English word of "f**k!". Edited by Orange - 30 August 2008 at 4:26am |
|
![]() |
|
Ivan Zimmer
Newbie ![]() Joined: 29 July 2008 Location: Taiwan Online Status: Offline Posts: 8 |
![]() ![]() ![]() |
其实我们常常讨论“汉语水平考试”的时候不是说HSK就是说“汉语水平考”,这确实华语学界的讲法,是一种省略词,也有人简单地讲“水平考”,说不定以后会所到“汉考”。您的语法不错,但是你还要注意台湾和中国大陆的用法出入,还有要注意"特殊用法“,即修辞格。例如:“了-----乐”适合呼语法的句型,为什么呢?那是强调时貌并加强语气。其实是常见的结构。
这两年以来,我用了不少时间研究台湾和中国大陆的语言出入,该出入不仅在词汇上也在语法用法的习惯上,因素颇多,其一是方言的问题,其次是社会环境引起不同的语言习惯和发展,例如:“吹牛”一词,大陆差不多等于“聊天儿”的意思,在台湾、香港“吹牛”就是“说大话”、“夸张’的意思。又如“注意到”,那是将“倒”强调结果,更强调上文所提到的事情,在类似的情况台湾人就这么说。我用“替我注意”也是特殊的用法。 不过我并不会每次说得正确,那就是我太糊涂吧! ![]() ![]() ![]() 司马爱文 敬上 |
|
![]() |
|
david808
Newbie ![]() Joined: 10 November 2008 Online Status: Offline Posts: 2 |
![]() ![]() ![]() |
Check out
http://www.ArchChinese.com . It is a free, web-based Chinese character learning tool. Many users have found it useful and effective. |
|
![]() |
|
<< Prev Page of 2 |
![]() ![]() |
||
Forum Jump |
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |