![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() |
General Discussion | |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
<< Prev Page of 2 |
Author | Message |
Eriol
Newbie ![]() Joined: 11 March 2006 Location: Sweden Online Status: Offline Posts: 13 |
![]() ![]() ![]() |
Unit 10
- The alternative form "glädjer" is sometimes used in both writing and speech instead of "gläder". "Gläder" is considered more correct though, The situation is the same with the verb "stödja" = "support" which has the alternative forms "stöder" and "stödjer". - In everyday speech the phrase "klä om sig" isn't that common. Nowadays people tend to say "byta om" (which is not reflexive) instead. It is also possible to use "klä om" without the objective form personal pronoun or "sig". Example: "Margit ville byta (klä) om innan hon gick ut." - The text in Practice F is in my opinion not very well-written. One of the first things children who study Swedish in school learn is that you should never start two clauses in a row with "sedan". |
|
![]() |
|
Eriol
Newbie ![]() Joined: 11 March 2006 Location: Sweden Online Status: Offline Posts: 13 |
![]() ![]() ![]() |
Unit 11 - Lots of native speakers break the rule about using the indefinite form of the adjective "egen", "eget", "egna" after a possessive adjetive on a daily basis. It's pretty common to hear things such as "mitt egna rum" and "sitt egna språk". Most likely nobody will notice even if you make this error in writing.
- The alternative translation to "Americans", "amerikanare", is nowadays more often used in reference to american cars than people. - The question about what you should call a Finnish citizen when speaking Swedish is a bit more complicated than it is told in this course. For "finländare" there is also the alternative form "finn/e -ar", but this word (and the female counterpart "finsk/a -or") should only be used if you are sure that the person you are referring to is not part of Swedish-speaking minority in Finland. About 6% of the Finnish population has Swedish as their mothertongue, and for those you should only use "finlandssvensk"/"finlandssvenska" or the generic terms "finländare"/"finländska". - I think there is a semantical difference between "I Polen bor det polacker." and "Poles live in Poland." To me, the english sentence implies that all Poles live in Poland while the Swedish sentence is more like "There are Poles living in Poland."
|
|
![]() |
|
<< Prev Page of 2 |
![]() ![]() |
||
Forum Jump |
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |