Transcriptions with Characters
Printed From: FSI Language Courses
Category: Learning Languages
Forum Name: Cantonese
Forum Discription: Discussion about studying Cantonese using the FSI course.
URL: http://fsi-language-courses.com/forum/forum_posts.asp?TID=303
Printed Date: 16 January 2009 at 2:38am
Topic: Transcriptions with Characters
Posted By: rathpy
Subject: Transcriptions with Characters
Date Posted: 29 January 2007 at 1:47am
Here are a few character transcriptions I've made. I'm not sure how
useful it is... Cantonese in its spoken form not usually being written
down, 'n' all.
But fwiw...
Lesson 1 -
Dialogue |
|
|
|
|
何生,早晨。 |
ho4 saang1`, zou2-san4. |
Good morning, Mr Ho. |
|
李太,早晨。 |
lei5 taai3*, zou2-san4. |
Good morning, Mrs Lee. |
|
對唔住,我唔係李太。我姓陳。 |
deoi3-m4-zyu6, ngo5 m4-hai6 lei5
taai3*. ngo5 sing3 can4. |
Excuse me, I am not Mrs Lee. My
(sur)name is Chan. |
|
呀!對唔住,陳小姐。 |
aa3, deoi3-m4-zyu6, can4
siu2-ze2. |
Oh, sorry, Miss Chan. |
|
唔緊要。 |
m4-gan2-jiu3. |
That's alright. |
|
再見。 |
zoi3-gin3. |
Goodbye |
Lesson 2 -
Dialogue |
|
|
|
|
小姐,貴姓呀? |
siu2-ze2, gwai3-sing3 aa3. |
What is your surname, Miss? |
|
我姓黃。 |
ngo5 sing3 wong4. |
My (sur)name is Wong. |
|
黃小姐。 |
wong4 siu2-ze2. |
Miss Wong. |
|
先生呢? |
sin1-saang1` ne'. |
And you? |
|
小姓劉。 |
siu2-sing3 lau4. |
My name is Lau. |
|
劉生。 |
lau4 saang1`. |
Mr Lau. |
|
你朋友姓咩嘢呀? |
nei5 pang4-jau5 sing3 me1'-je5
aa3. |
What is your friend's (sur)name? |
|
佢姓馬嘅。 |
keoi5 sing3 maa5 ge3. |
Her (sur)name is Ma. |
|
佢係唔係廣東人呀? |
keoi5 hai6 m4-hai6
gwong2-dung1`-jan4 aa3. |
Is she Cantonese? |
|
唔係呀,佢係上海人。 |
m4-hai6 aa3, keoi5 hai6
soeng6-hoi2-jan4. |
No, she's from Shanghai. |
|
噉,你呢? |
gam2, nei5 ne1'. |
And you? |
|
我都係上海人。 |
ngo5 dou1' hai6
soeng6-hoi2-jan4. |
I'm also from Shanghai. |
Lesson 3 -
Dialogue |
|
|
|
|
你知唔知佢哋講乜嘢話呀?
係唔係講國語呀? |
nei5 zi1` m4-zi1` keoi5-dei6
gong2 mi1'-je5 waa6* aa3.
hai6 m4-hai6 gong2 gwok3-jyu5 aa3. |
What language are they speaking?
Are they speaking Mandarin? |
|
唔係。佢哋講上海話。 |
m4-hai6.
keoi5-dei6 gong2 soeng6-hoi2-waa6*. |
They are not.
They are speaking the Shanghai dialect. |
|
你識講上海話咩? |
nei5 sik1-gong2
soeng6-hoi2-waa6* me1'. |
You can speak the Shanghai
dialect? |
|
識講些少啫。 |
sik1 se1`-siu2 ze1'. |
I know a little, that's all. |
|
上海話同國語佢都識講㗎。 |
soeng6-hoi2-waa6* tung4
gwok3-jyu5 keoi5 dou1' sik1 gong2 gaa3. |
He speaks both the Shanghai
dialect and Mandarin. |
|
噉,你識唔識英文呀? |
gam2, nei5 sik1 m4-sik1
jing1`-man4* aa3. |
Well, do you know English? |
|
識講些少,但係唔識寫。 |
sik1 gong2 se1`-siu2, daan6-hai6
m4-sik1 se2. |
I can speak a little, but I
can't write. |
|
我想學啲英文。
一二三四五,英文點講呀? |
ngo5 soeng2 hok6 di1'
jing1`-man4*.
jat1 ji6 saam1` sei3 m5, jing1`-man4* dim2 gong2 aa3. |
I'd like to learn a little
English--
How do you say "one, two, three, four, five" in English? |
|
我聽唔清楚。
唔該你再講一次。 |
ngo5 teng1` m4-cing1`-co2.
m4 goi1` nei5 zoi3 gong2 jat1 ci3. |
I didn't hear clearly.
Would you please say once again? |
Lesson 4 -
Dialogue |
|
|
|
|
百超,得未? |
Baak3-ciu1`, dak1 mei6? |
Baak-chiu, are you ready? |
|
未呀。幾點呀? |
Mei6 aa3. gei2-dim2 aa3? |
Not yet.What time is it? |
|
而家...一點踏一。 |
Ji4-gaa1' [...he looks at his
watch] jat1 dim2 daap6 jat1. |
It's … five after one. |
|
幾點waa2? |
Gei2-dim2 waa2? |
What time did you say? |
|
一點一個字 |
jat1 dim2 jat1 go3 zi6 |
It's one oh five. |
|
你個錶準唔準㗎? |
nei5 go3 biu1' zeon2 m4-zeon2
gaa3? |
Is your watch accurate? (i.e.
Your watch accurate one?) |
|
差唔多--或者快些少啦。 |
caa1`-m4-do1' -- waak6-ze2 faai3
se1`siu2 laa1'. |
Approximately---or a little
fast. |
|
噉,再等我幾分鐘添啦 |
gam2, zoi6 dang2 ngo5 gei2
fan1'-zung1' tim1` laa1'. |
Well, wait for me a few minutes
more, please. |
|
好,我等你啦。 |
Hou2, ngo5 dang2 nei5 laa1'. |
OK, I'll wait for you. |
|
唔好意思噃。 |
M4-hou2 ji3-si3 bo3. |
I'm sorry. |
|
唔緊要。 |
M4-gan2-jiu3. |
That's all right. |
Thanks again, for making the course available.
|
Replies:
Posted By: onebir
Date Posted: 29 January 2007 at 3:50am
Hey Rathpy - I think it's a great idea to transcribe the course; partly for people interested in being 'literate' in Cantonese (whatever that means :s) & partly for people who can read a bit of Mandarin, who could find it much easier to see the parallels/differences between the languages if the characters were available...
But judging from the number of posts, there aren't too many people studying Cantonese here. Maybe you should try to get a cooperative transcription effort going over on the forums at www.cantonese.sheik.co.uk. [Where you appear to be a monkey king ;-)]
|
Posted By: rathpy
Date Posted: 31 January 2007 at 6:35pm
onebir - If people can get some use out of it, or if somebody can
contribute more transcriptions then that's great. I'm not looking to
make a project out of this one though. I'm more interested in literacy
via Mandarin--in fact, that's the primary reason I'm studying it, to
aid with the development of my Cantonese speaking child(ren).
Actually, the parts I would most prefer to have Chinese characters in
is the drills! While the most important thing is definitely to work
aurally/orally with the drills, I also find it useful to read them out
at my own pace, paying particular attention to pronunciation, getting
to a good speed. I find that if I have the characters instead of
romanisation to read, I can be becoming literate at the same time.
Theoretically, I suppose that romanisation provides the best key to
pronunciation, but because you only work with a limited number of new
words in each chapter it doesn't seem to be a problem to associate the
pronunciation with those few new characters each time. You find that
reading the previously learnt characters to be easier and just as fast
as reading romanisation--more meaningful and satisfying. That's what
I'm finding with the Mandarin Course drills that I've worked with so
far.
If anybody who is unsure of characters (more unsure than me, anyway)
provides the English and Romanisation parts, I'd be happy to supply the
characters.
|
Posted By: onebir
Date Posted: 01 February 2007 at 2:38am
"but because you only work with a limited number of new
words in each chapter it doesn't seem to be a problem to associate the
pronunciation with those few new characters each time... That's what
I'm finding with the Mandarin Course drills that I've worked with so
far. "
That's an interesting point! Are you transcribing the Mandarin course yourself? (I think other people are doing that too - shame to reinvent the wheel...)
|
Posted By: rathpy
Date Posted: 03 February 2007 at 5:11pm
onebir, yes, I have been transcribing parts of the course. I don't know of any others (that I haven't already contacted).
|
Posted By: Grimagon
Date Posted: 24 February 2008 at 5:20pm
Thanks for sharing the above, very useful. Did any more parts of the Cantonese course get transcribed?
------------- http://esljobs.biz - The best way to learn a language is immersion - Teach English Overseas
|
Posted By: rathpy
Date Posted: 24 February 2008 at 10:53pm
Grimagon,
Below are a couple of transcriptions I did for myself a while back. I
don't generally do them much because I listen to dialogue rather
reading it. As I previously said, it's the drills I prefer to read, but
there is too much to do.
If you or anyone want to provide romanisation and English in a table,
I'll do the Chinese characters, but only from the second book
please, (L16) because that is where I left off my study of FSI.
What I have been doing is reviewing the early chapters now and again by
attempting answers to the "Say it in Cantonese" section in each
chapter. (So I transcribe the characters during the process) -- See http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?7,71301%20 - http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?7,71301
L05 - Main Dialogue - Mrs Wong4 stops in to see her friend Mrs Zoeng1` at home.
隨便坐啦。 |
ceoi4-bin6* co5
laa1'. |
Sit anywhere you
like. |
好,唔該。 |
hou2, m4-goi1`. |
Alright; thanks. |
食煙啦。 |
sik6 jin1' laa1'. |
Have a cigarette. |
唔使客氣。 |
m4-sai2 haak3-hei3. |
You don't have to be
polite. (i.e., No thanks.) |
唔好客氣呀。 |
m4-hou2 haak3-hei3
aa3. |
Don't be polite.
(i.e., Do have one.) |
好,唔該。 |
hou2, m4-goi1`. |
Alright, thanks. |
唔使唔該。 |
m4-sai2 m4-goi1`. |
No need to thank.
(i.e., you're welcome) |
飲茶啦。 |
jam2 caa4 laa1'. |
Have some tea. |
唔該。 |
m4-goi1`. |
Thank you. |
食餅啦。 |
sik6 beng2 laa1'. |
Have some cookies. |
唔使嘞,唔該。 |
m4-sai2 laak3;
m4-goi1`. |
No thanks. |
試下啦。 |
si3-haa5 laa1'. |
Try a little. |
真係唔使客氣咧⁵。 |
zan1`-hai6 m4-sai2
haak3-hei3 le5. |
No thanks--really. |
哎吔!五點嘞。我要走嘞。 |
ai3-jaa3! ng5 dim2
laak3. ngo5 jiu3 zau2 laak3. |
Oh--oh. It's five
o'clock. I must be going. |
唔好咁快走啦。 |
m4-hou2 gam3 faai3
zau2 laa1'. |
Don't go so soon! |
唔係呀,真係要走嘞。 |
m4-hai6 aa3 --
jan1`-hai6 jiu3 zau2 laak3. |
No -- I really must
go. |
L07 - Main Dialogue
買乜嘢呀? |
maai5 mi1'-je5 aa3? |
What will you have? |
呢啲係乜嘢嚟㗎? |
ni1' di1' hai6
mi1'-je5 lai4 gaa3? |
What's this? |
呢啲係牛肉。你愛唔愛呢? |
ni1' di1' hai6
ngau4-juk6. nei5 oi3 m4 oi3 ne1'. |
This is beef. Do you
want some? |
唔愛,我想愛啲豬肉。幾多錢斤呀? |
m4 oi3, ngo5 soeng2
oi3 di1' zyu1`-juk6. gei2-do1' cin4* gan1` aa3. |
No, I don't. I want
to get some pork. How much is it per catty? |
呢啲四個六銀錢斤。 |
ni1' di1' sei3 go3
luk6 ngan4-cin4* gan1`. |
This is $4.60 per
catty. |
畀兩斤我啦。 |
bei2 loeng5 gan1`
ngo5 laa1'. |
Please give me two
catties. |
啲橙怎賣呢? |
di1' caang4* dim2
maai6 ne1'. |
What do the oranges
sell for? |
五毫子個。 |
ng5 hou4-zi2 go3. |
Fifty cents each. |
啲蘋果呢? |
di1' ping4-gwo2 ne1'. |
And the apples? |
一樣,五毫子個。 |
jat1-joeng6, ng5
hou4-zi2 go3. |
The same, fifty cents
each. |
呀!我都想買兩磅糖。幾多錢磅呀? |
aa3. ngo5 dou1'
soeng2 maai5 loeng5 bong6 tong4. gei2-do1' cin4* bong6 aa3. |
Oh! I also want to
buy two pounds of sugar. How much is it per pound? |
六毫半子磅。 |
luk6 hou4 bun3 zi2
bong6. |
Sixty-five cents per
pound. |
|
Posted By: gazse
Date Posted: 22 May 2008 at 4:46pm
I've noticed a few discrepancies in your transcriptions. I've always seen "I am not ...." as "我不是". As for everything else I think you've got it right. And yes, I am aware of the fact that this post is about a year and a half old. I'm surprised there are so many Cantonese learners out there.
Did you know that even though they say, (excuse me for my mistakes in transcribing Cantonese because I didn't really learn this in an educational environment) ye'ah, as in thing(s) or with 'mut' before it, what?? is written as 東西. weird right?!
Oh and cents aren't pronounced zi; there's actually a slight 'n' sound at the end. Even though it's written 分.
|
Posted By: rockyanw
Date Posted: 27 August 2008 at 6:03pm
with all due respect, i would like to make some complement
五毫子 should be "五毫纸","纸"here means 'paper money', as they say “港纸”(HongKong Dollar)or “葡纸” (Macau Pataca).
乜嘢 "乜" always means "what", and "嘢" always means "thing"
"10 cents" means “一毫" (20 cents=二毫, etc.)
|
|